Menu

Como deve ser, this is the way em português

Estamos em julho já, mas eu não consigo deixar o mês de maio pra trás. Sempre me despeço dele com muito carinho. Além de ser o mês do dia das mães e o mês do meu aniversário, todos nós sabemos que maio é o mês de Star Wars. Não só por ter sido o mês de muitos lançamentos da saga, mas pelo dia oficial de Star Wars, dia 4 de maio, o tal “May the 4th“.

Os mais fanáticos sabem que, além do dia 4, existe outro dia que é celebrado também, mas em um tom mais irônico: o 5 de maio, o “Revenge of the 5th“. Curiosamente, esse ano descobri que o dia 5 de maio também é o dia mundial da língua portuguesa! O que me levou a pensar na riqueza da nossa língua e como isso poderia se relacionar com Guerra nas Estrelas, junto com o sabor da vingança presente nesta data.

A Vingança (em PT-BR)

Imperialismo cultural

Primeiro, constatei que a semelhança fonética entre “force” e “fourth” que criou o 4 de maio, tal qual o som parecido de “sith” e “fifth“, são brincadeiras linguísticas levemente excludentes. Coisas que só têm graça pros falantes da língua inglesa, deixando de fora quem não domina o idioma. Um problema tal qual a própria normalização de chamar Guerra nas Estrelas de Star Wars, mas enfim, não vamos entrar nesse papo de estrangeirismos hoje. Imperialismo cultural, né?

Voltando ao raciocínio, depois de constatar a problemática, em seguida, não por acaso, fiquei vingativamente pensando nas ocasiões em que a língua portuguesa tinha algo de único, sendo superior a própria língua “oficial” de Star Wars. Ou seja: quando nós – fãs brasileiros – temos algo só nosso em português?

Além de Dooku e Sifo-Dyas

Lógico, me perguntei isso deixando de lado o humor de duplo sentido de diversos nomes da saga que tiveram de ser adaptados pra não serem motivo de piada pro nosso público. Os exemplos são extensos e o querido João Jedi fez um trabalho muito bom em listar vários aqui nesse vídeo do Diário Rebelde. Enfim, indo na direção oposta, em que casos Star Wars realmente ganha mais força em português do que em inglês e não é motivo de piada? Cheguei rápido em uma resposta, vinda direto de um episódio do Pensadores de Alderaan.

This is the way

Este é o caminho

No nosso episódio 18, “Crer para ver, como deve ser“, falamos sobre crença a partir do embate entre Din Djarin e Bo-Katan. A princípio, ele não considera ela uma mandaloriana, afinal, ela não compartilha do mesmo sistema de crenças que ele. Ser mandaloriano é uma experiência religiosa. Logo, se algumas regras que ele segue, ela não segue, ela não merece esse título por não ser uma seguidora da doutrina.

PUBLICIDADE

Uma das principais regras dessa doutrina – todo mundo sabe – é o fato de um mandaloriano não poder tirar o seu capacete e revelar o seu rosto em público. Tanto pra era esse, quanto pra outros preceitos, o mantra do Mando é sempre o mesmo: “this is the way“. “This is the way“, em tradução livre, pode ser entendido como “este é o caminho“. Engraçado que, quando traduzida para o português, essa expressão foi adaptada para “como deve ser”, sendo diferente da tradução de praticamente todos os outros idiomas. Esquisito, né?

Diferentes adaptações

Dá uma olhada nas artes de divulgação pra segunda temporada de The Mandalorian, exclusivas de cada país. Todas adaptações seguem uma mesma lógica: são uma tradução fiel do original “This is the Way“, do inglês.

This is the way
Versão original de “this is the way” para The Mandalorian (Divulgação / Disney Plus).
Questa è la via - this is the way
“Questa è la via”. Tradução italiana para The Mandalorian (Divulgação / Disney Plus).
Telle est la voie - this is the way
“Telle est la voie”. Tradução francesa para The Mandalorian (Divulgação / Disney Plus).
Das ist der weg - this is the way
“Das ist der weg”. Tradução alemã para The Mandalorian (Divulgação / Disney Plus).
El camino así es - this is the way
“El camino así es”. Tradução latino-americana para The Mandalorian (Divulgação / Disney Plus)
Este es el camino - this is the way
“Este es el camino”. Tradução espanhola para The Mandalorian (Divulgação / Disney Plus).
Como deve ser - this is the way
“Como deve ser”. Tradução brasileira para The Mandalorian (Divulgação / Disney Plus).

Não falando das artes, mas do conteúdo, nossa versão é a melhor. Ela se aproxima muito mais da semântica da expressão análoga a “This is the way” na nossa realidade do que a versão original – e ainda acrescenta outra camada de sentido em cima! Não acredita? Eu explico: nada é tão poderoso quanto o nosso “como deve ser”.

Como deve ser

Amém

This is the way” funciona como o nosso “amém“. “Amém” significa “que assim seja“. Na sua origem em hebraico, אָמֵן, entre vários sentidos, é uma afirmação de fé. Serve pra concluir uma oração ou serve como uma confirmação coloquial. Uma palavra não traduzida em latim, árabe, grego, inglês, enfim, comum em várias religiões, da tradição judaico-cristã ao islamismo.

Quem diz “amém” na nossa realidade afirma pro outro que acredita desejando “que assim seja”. Os mandalorianos seguem a mesma lógica: quem diz “this is the way” afirma pro outro que acredita, e na nossa língua, pasmem, ainda afirma que assim é “como deve ser“. Ou seja, não só se afirma que “este é o caminho“, como se afirma que este é o único caminho possível, excluindo todos os outros. E ponto. Esse é um debate central quando se discute crença e religião, o que, não por acaso, é um dos temas centrais da série e foi um dos temas de um episódio nosso.

Abracadabra

Ok, e uma vez dada a lógica da adaptação, fica a pergunta: por que adaptar? Oras, porque nós temos uma relação com as palavras e elas têm materialidade. Elas são capazes de mudar a realidade ao seu redor conforme manifestadas, a partir do que atribuímos a elas.

A ideia de que as palavras têm tamanho poder é muito clara na ficção, as palavras mágicas são uma versão lúdica disso. Na nossa realidade, é menos fantástico, mas acontece também. Não por acaso, existe uma discussão sobre a origem da palavra “abracadabra“, sendo ela uma expressão em hebreu vinda do judaísmo – “ebrah k’dabri“, carregando a ideia de que algo se cria conforme se fala – ou simplesmente sendo uma palavra que afasta coisas ruins.

De qualquer forma, se em um exemplo existe uma afirmação de fé que não é traduzida e serve pra qualquer língua e em outro existe uma palavra adaptada para várias línguas, em “This is the way“, pra expressão surtir o mesmo efeito, ela precisa ser traduzida e, idealmente, adaptada, se aproximando do que é mais relacionável com cada público em cada língua.

A Colônia contra-ataca

E por que será que a nossa é a única versão diferente? Difícil dizer, mas a lógica por trás dela é boa, e é só isso que importa. Então, partindo disso e retornando pra inquietação do Revenge of the 5th que abriu o texto, a gente pode se dar essa vitória: isso é nosso, do Brasil (sil sil sil sil sil)! E não me venham com essa de que nossa língua é dos europeus. Muito pelo contrário. O português não é de Portugal faz tempo. E a exclusividade não é o nosso único motivo de comemoração. Tem que ser diferente e melhor, certo? Pois bem, compatriotas: faz, e é! A Colônia contra-ataca! Então, por hoje, vencemos.

E pra você? Em que momentos Guerra Nas Estrelas brilha mais em português?

Deixa nos comentários!

Eu sou o Pedro, e nós somos os Pensadores de Alderaan.
Que assim seja, porque assim é, como deve ser!

guest
1 Comentário
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Cris
Cris
11 horas atrás

Simmm “Como deve ser” eh bem melhor … não me ocorre agora outro brilhantismo como esse mas ri muito da tradução na dublagem de Clone Wars do apelido dado pela Ashoka ao Anakin de Skyguy para Skyfora

Veja tambem

Resenha | Star Wars: The Acolyte (Episódio 6)

Resenha | Star Wars: The Acolyte (Episódio 5)

A restrição e a oculta permissão do Código Jedi

Newsletter

Fique por dentro de todas as novidades do universo Star Wars!

Isenção de responsabilidade: Central Tatooine não é afiliado, associado, autorizado, endossado ou de qualquer forma oficialmente conectado com STAR WARS, Lucasfilm Ltd., The Walt Disney Company, Disney Enterprises Inc. ou qualquer uma de suas subsidiárias ou afiliadas. O site oficial de Star Wars está disponível em www.starwars.com. Todas as artes, logotipos e propriedades de Star Wars: ©Lucasfilm LTD

Central Tatooine - 2024